• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
11:41 

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
30.09.2016 в 10:52
Пишет _Наблюдатель:

Почти профессиональный...
О, в этом году я даже сама вспомнила! :-D С Днем переводчика всех причастных! :rotate:

изображение

URL записи

@темы: переводы, праздники

14:44 

Победитель монстров

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Название: Победитель монстров
Автор: Friendshipper (Sholio)
Оригинал: www.fanfiction.net/s/3291337/1/Monster-Slayer
Разрешение на перевод: Получено
Переводчик: Berkana~
Бета: Allora
Жанр: Джен
Пейринг/Действующие лица: Шеппард, Тейла, участники экспедиции
Рейтинг: G
Саммари: Шеппард пытается делать то, что у него получается лучше всего
От автора: Спойлеры на “Тао Родни”, но очень небольшие. Пропущенная сцена, возможно происходившая между событиями эпизода.


- Вы этим пользуетесь?
Доктор Кейти Браун удивлённо огляделась, услышав голос: это был кто-то не из лаборатории. Когда она увидела командующего военными силами Атлантиды, лениво прислонившегося к стене, то подскочила. С трудом удержалась, чтобы не поправить волосы – полковник Шеппард как-то неуловимо действовал на всё женское гражданское население города.
- Полковник? Простите, я не слышала, как вы вошли, - и только потом Кейти вспомнила, что он о чём-то спрашивал. - Вы что-то хотели?
- Вот это, - Шеппард указал на стол.
читать дальше


ЗВ-Обзорам

@темы: переводы, SGA

15:48 

Взгляд из-за грани

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Давненько я не занималась переводами. Да и этот отнюдь не новенький - с душком.
Как-то так получилось, что я начала его переводить как всегда ради пары фраз в конце, переводила долго, откладывала и откладывала. Потом откладывала шлифовку и т.д. А тут от нечего делать взяла и добила.
И даже разрешение у автора получила, пусть и задним числом. Меня тут спрашивали уже: почему так? Объясняю: вот как раз из-за того, что в переводах (особенно, если они длиннее трёх-пяти страниц) я такая же бываю клуша, как и с собственными текстами. Вот так получила бы разрешение автора ещё три-четыре года назад, а перевод добила бы только сейчас. Кому как, а мне неудобно.
В общем, всё это лирика.
Держите. Может, кто удовольствие от прочтения получит. Потому что мне те самые пара фраз до сих пор нравятся.



Название: Posthumous Part of the Scene/ Взгляд из-за грани
Автор: cybersyd42
Оригинал: www.fanfiction.net/s/3007697/1/Posthumous-Part-...
Разрешение на перевод: Получено
Переводчик: Berkana~
Бета: Allora
Жанр: Adventure/Angst
Пейринг/Действующие лица: Зеленка, Ронон, Шеппард, Тейла, Родни
Рейтинг: РG
Саммари: Взгляд со стороны Зеленки на команду.
От автора: Ни предупреждений, ни пейрингов, ни спойлеров. Всё происходит где-то во второй части второго сезона

Проведя три дня в обществе участников флаг-команды, Радек Зеленка так и не понял, каким образом действует эта группа.
Шеппард казался расслабленным, слишком расслабленным. Радек никогда не видел таких военных даже среди тех, кто жил в городе. Он насмехался над недалекими феданианцами, слонялся по селению, провожал глазами красивых женщин. И ему было наплевать, замечают это или нет. Полковник открыто флиртовал, не обращая внимания на бормотание МакКея и хмурые взгляды Тейлы.
Ронон помалкивал. Сатеданец с застывшей на лице скучающей миной держался поближе к Тейле. И больше всего смахивал на подростка, которого родители привели на важное мероприятие. Ему были не интересны ни предложения феданианцев, ни их обычаи, ни их постоянные вопросы.
Если Ронон был подростком, то МакКей вёл себя, как ребёнок. Он скакал от одних руин к другим как мячик в пинболе, громко и непрерывно разговаривал сам с собой, кто бы рядом ни находился. Одной рукой он держал сканер, другой постоянно жестикулировал, был шумным, беспардонным и раздражающе заносчивым. При этом абсолютно не обращал внимания на неодобрительные и хмурые взгляды окружающих.
Тейла выступала дипломатом. Правда, по большей части просто извинялась за действия остальных. Поначалу её любезность казалось тёплой, она была заинтересована в происходящем. Но постоянное жужжание феданианцев, их бесконечные предложения сладостей, странные намёки, а иногда и попытки прикоснуться стали её заметно раздражать. Спустя какое-то время улыбка атозианки стала натянутой, извинения она уже произносила автоматически.
Они практически не разговаривали друг с другом. Шеппард уделял внимание женщинам, Тейла – детям и старейшинам феданианцев. МакКей же общался со сканером, с руинами и иногда с самим Радеком, не требуя, впрочем, ответа. Ронон вообще молчал.
Зеленка так и не понял, каким образом, но переговоры всё же состоялись. Феданианцы согласились торговать: пшеница и тростник взамен на фрукты, овощи и сладости. Они были менее расположены к исследовательским предложениям, но ещё пшеницы, тростника и сладостей купили целую неделю беспрепятственных копаний в руинах.
МакКей был счастлив, да и Радек тоже. То, что феданианцы считали павшим храмом бога, учёные опознали как аванпост Древних. А это была возможность получить новые знания и, возможно, МНТ. Они оба знали, что всё, что они найдут, скорее всего, не подлежит починке, а данные стерты или уничтожены, но надежда не оставляла их. Шеппард зевал и пожимал плечами, специально подзуживал канадца отсутствием заинтересованности. Но всё-таки доложил ситуацию на Атлантиду.
Они обсуждали план по дороге к Звёздным Вратам. Родни и Радек на ходу спорили и отбирали коллег, подходящих для выполнения задачи по их специализации. Все учёные в городе были гениями, не такими, конечно, каким провозгласил себя Родни. Но главным барьером всегда становились нехватка опыта работы в полевых условиях и самообладание. У Радека были свои страхи, дурная привычка дергаться от малейшего громкого звука, но он пытался преодолеть эти слабости. На Федане это оказалось легко. Местные были тошнотворно дружелюбны, честны и наивны, и во всём пытались угодить гостям. Погода была тёплой, деревья росли неплотно, переплетясь кронами вверху, цветы покрывали землю весенним ковром. МакКей, конечно, принюхивался и жаловался на возможные аллергены, но это были мелочи…
Позже, в тёмной пещере, когда форма полковника была пропитана чужой кровью, Зеленка услышал, как тот пробормотал что-то вроде: «Я знал, что всё не может быть так просто...»читать дальше

@темы: SGA, переводы

15:07 

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Название: Словарь как предмет первой помощи
Автор: AZGirl
Оригинал: www.fanfiction.net/s/8514997/1/First-Aid-is-in-...
Перевод: Berkana~
Бета: Allora
Жанр: Hurt/Comfort
Пейринг/Персонажи: Финч, Риз
Рейтинг: PG
Спойлеры: Едва заметные на 1х10 Number Crunch
Саммари: Риз пострадал и неохотно поехал в Библиотеку за помощью
От автора: Полузабытая сцена из фильма 80-х вдохновила на написание этой истории, вы её наверняка узнаете. Я не спец в медицине. Просто захотелось немного ангста и хёрт/комфорта – разве это так плохо?


Драка была не на жизнь, а на смерть, но силы были неравны. За счёт веса и мускулатуры у киллера было преимущество в ближнем бою, и он вовсю его использовал. Ризу было плевать, он знал, что это не залог победы. Да и выбора не было, потому что на кону всё ещё стояли жизни двух близнецов, а Финч пока не разобрался, кому из них (или обеим) грозила опасность.
Одно неверное движение, ошибка в просчёте действий противника, и Риз полетел на землю. А в следующий миг почувствовал его железную хватку. Тело помнило науку, и Риз освободился, резко бросив киллера через плечо, а треск и волну боли просто проигнорировал. Ему нужно было срочно уравнять шансы. Нож вошёл в тело врага как в растопленное масло – легко и без препятствий. У Риза была куча времени на заточку, пока он следил за своими подопечными. Он наклонился, вытащил нож и вытер лезвие об пальто противника. Если тот ещё не умер, то умрёт очень скоро.
читать дальше



The Machine

@музыка: Within Temptation "Say my name"

@темы: переводы, Подозреваемый/POI

13:01 

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Название: Ошибки при переводе
Автор: Wuchel1
Оригинал: www.fanfiction.net/s/9319981/1/Lost-in-Translat...
Перевод: Berkana~
Бета: Allora
Жанр: Humor
Пейринг/Персонажи: Финч, Риз
Рейтинг: PG
Спойлеры: Нет
Саммари: Одна встреча, после которой Риз в замешательстве, а Финчу стыдно



Ещё утром Гарольд Финч ни за что не поверил бы, что серый неприветливый мир за окном к полудню внезапно превратится в прекрасный тёплый весенний день. Их последний номер тоже не доставил им с мистером Ризом больших проблем, так что жаловаться было не на что. После того, как все вопросы с номером были улажены, они с Беаром дождались бывшего оперативника на улице. И Гарольд предложил пройтись до Библиотеки пешком, пользуясь погодой.
читать дальше


The Machine

@темы: переводы, Подозреваемый/POI

11:47 

Переводческое

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Я - слоупок!
Самый натуральный. Сидела вчера, общалась в скайпе и добивала перевод фика. Параллельно ещё успела написать авторам обоих фиков, спросить разрешения на перевод. Ну да, ну да, я нехорошая, сначала перевожу, а потом спрашиваю. Ну, отвечают тоже не всегда, не прятать же мне готовый перевод в стол :evil:
Кстати, вдумчивый автор попался. Спросила, а переводила ли я раньше, насколько трудно переводить их идиомы и т.д. Предложила консультироваться, если я что не пойму или в переводе какая-то часть потеряет смысл, чтобы заменить её.
Всё доделала, даже шапку. Получила ответ от одного из авторов. Как раз от того, перевод которого добивала. Всё классно, всё ОК, я выдохнула. Всё тщательно сохранила. И решила переписать на флешку, чтоб затащить на работу и сегодня, может, и выложить. Ну и... заменила не тот файл!!! :apstenu::apstenu::apstenu: Не с компа на флешку, а наоборот :apstenu::apstenu::apstenu:
Теперь ту часть работы, которую я сделала вчера, придётся делать заново :weep3:

@темы: переводы

20:21 

И я чуть не забыла!

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
30.09.2013 в 18:32
Пишет _Наблюдатель:

Saavick напомнила, вечно я забываю...

С Днем переводчика, коллеги!



URL записи

@темы: переводы, праздники

22:46 

Информация к размышлению

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Не давала мне покоя фраза Шалимар по поводу "дикари рожают только от себе подобных". Причём сказано это было всего лишь раз и больше тема нигде не всплывала. И, конечно, обидно было за Бреннана/Шал, которые из-за этих слов могут остаться без собственных детишек. Чего я бы им в будущем очень бы желала. Такая славная пара и такая вот фигня. С другой стороны, сам сериал пару раз показал нам полукровок. Я сначала была уверена, что Лекса одна такая. Про её брата, честно, - не помню, был ли он полукровкой или нет и говорилось ли об этом в серии. А потом, прокручивая по энному разу серии, я выяснила, что про первую полукровку - наполовину псионика, наполовину молекуляра - было сказано ещё в начале второго сезона. И никто не удивился существованию полукровки. Может, им, конечно, не до того было, но никто ажиотажа не устраивал из чего я сделала бы вывод, что это в порядке вещей. Но это я, и у меня свои шкурные интересы. :evil: :eyebrow:
В общем, я задумалась дальше. Конечно, такая ситуация даёт дополнительные плюшки в виде всяких терзаний и метаний для обоих, особенно со стороны Шал. Откуда дикарка эту информацию взяла - неясно, и никаких концов не найти.
Но мысль меня всё равно не отпускала. Я попробовала сама послушать, что они там говорят в том кусочке. Но так ничего толком и не услышала. Иногда я слышу их всех loud and clear, а иногда общий смысл понимаю, но дословно фразу разобрать не могу. После энного проматывания одного и того же кусочка я пришла только к одному выводу, что что-то тут не чисто. Потому что говоря о том, что дикари рожают только от своих, Шал почему-то фактически прижимается к Бреннану!


читать дальше

С этим можно поспорить. Действительно можно. И тут уже каждый примет себе на веру то, что его больше устраивает. В принципе даже я думала как или кем попытаться если не обосновать (это нуу очень сложно и совершенно АУшно), то хотя бы просто развязать этот узел сказав через кого-то другого в другой вселенной, что у Шалимар неверные сведения.

@темы: переводы, Victor Webster, Mutant X/Мутанты Икс

12:35 

Актуально

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
14.03.2012 в 12:17
Пишет _Наблюдатель:

Переводческое, на злобу дня
Не всё, но многое! :lol:
(Особенно "Вертится же в голове! Ну же!" и "Опять одно слово двумя предложениями..." Ну потому что реально, у меня уже есть настоящий список кошмаров переводчика, которые на английском одним словом выражают целый комплекс оттенков, а на русский это передать - сплошной challenge:-D
Типа "I care", например. Или "keep grounded". Или "amused":nerve: Или "kid":buh:

14.03.2012 в 00:33
Пишет Nadalz:


"Типичные мысли в процессе перевода" от Verit
13.03.2012 в 19:24
Пишет Verit:

URL записи

URL записи

URL записи

@темы: переводы

13:21 

С праздником!

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Оу! А ведь могла и забыть!

Catherine_Beckett, спасибо за напоминание! :red:

Всех переводчиков (и даже меня чуть-чуть) - с праздником! :wine::tort::pozdr:

С Днем переводчика! :rotate:

запись создана: 30.09.2011 в 20:22

@темы: переводы, праздники

11:47 

У каждого свои причуды

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Вот, нашла коротенькую зарисовочку по ЗВА и поняла, что смогу сделать небольшой подарочек любителям :smirk:

Название: У каждого свои причуды
Автор: raisintorte
Оригинал: www.fanfiction.net/s/2559154/1/Cranky
Переводчик: [J]Berkana aka Thorunn[/J]
Бета: _Наблюдатель
Жанр: Humor
Пейринг/Действующие лица: Форд, Шеппард, МакКей
Рейтинг: PG
Спойлеры: Нет, время действия 1 сезон


Путь к Вратам был долгим и утомительным. Особенно утомительным от постоянной и малопонятной болтовни доктора МакКея.
читать дальше

@темы: переводы, SGA

23:04 

Раздача слонов

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Это мой небольшой новогодний подарочек всем любителям и поклонникам NCIS

Нужна команда, чтобы построить лодку


Тихий час


Никаких яблок

@темы: переводы, NCIS

15:53 

Big Scary Monsters

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Что-то мне Хикс вспомнился...

Photobucket


Название: Big Scary Monsters
Автор: Sasha
Оригинал: тут
Фандом: Чужие (Aliens)
Переводчик: Berkana aka Thorunn
Бета: Нет
Персонажы/Пары: капрал Хикс, Ребекка "Ньют" Джордан
Рейтинг: У автора не указана, ставлю на всяк случай PG
Жанр: Юмор
Предупреждения: Нет
Саммари: Хикс ничего не боится или?..


Ньют осторожно высунула голову из-за двери, наблюдая за капралом. Хикс устало опирался на край стола, время от времени его глаза закрывались, но через миг он вскидывался, просыпаясь.
- Ты не спишь? Почему?
читать дальше

@темы: переводы, Michael Biehn

17:30 

Family

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Название: Семья
Автор: obsesssed1
Оригинал: тута
Переводчик: Berkana aka Thorunn
Бета: Хмм… впервые за долгое время, но нет
Жанр: General
Пейринг/Действующие лица: Команда
Рейтинг: G
Спойлеры: Нет, время действия 5 сезон
От переводчика: Канаан, само собой, идет на север и в горы
От переводчика2: Просьба бетам: кто что увидит - милости прошу в личку с тапками


Уже не раз ее сын пропадал посреди ночи, и виновников тому было несколько.


***

В первую ночь Тейла нашла Родни в лаборатории. Само собой он ее не заметил. Как никогда не замечал, находясь в своем царстве: здесь его мир обычно сужался до уравнений, кофе и яростного печатания.
читать дальше

@темы: переводы, SGA

23:55 

Ужин на двоих

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Название: Ужин на двоих
Фандом: NCIS
Автор: Snotwing
Переводчик: Berkana aka Thorunn
Ссылка на оригинал: тут
Бета: Наблюдатель
Тип: Джен
Жанр: Friendship/Humor
Пейринг/герои: Гиббс, Диноззо, Эбби, Зива
Рейтинг: К
Спойлеры: 3x12 "Boxed in"


- Тони, так ты поговорил с Зивой? - прочирикала Эбби.
Он тяжело вздохнул. Как она может щебетать все время? Он любил Эбби как сестру, но в данный момент просто ненавидел эти «Каф-Пау».
С опозданием он понял, что ему только что задали вопрос. Тони ответил безучастным взглядом.
Это можно считать ответом? Можно, если я делаю это сознательно.
Эбби фыркнула, выражая свое недовольство.
- Я принимаю это как «нет». Честное слово, Тони, ты был с ней весь день!
читать дальше

@темы: переводы, NCIS

21:43 

Зима

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Название: Зима
Автор: lucifers_toy
Переводчик: Berkana aka Thorunn
Ссылка на оригинал: тут
Бета: Наблюдатель
Тип: Джен
Жанр: Friendship
Пейринг/герои: Гиббс, Диноззо, Эбби, Зива, МакГи, Даки
Рейтинг: G


МакГи застал Диноззо стоящим перед своим столом. Он пристально изучал комок черного материала.
- Эээ… Тони?
Тот удивленно глянул на него; было заметно, что он потерян в своих мыслях.
- Что?
- Что ты делаешь?
- Видишь эти перчатки? – он показал пальцем. – Можешь подать их мне?
читать дальше


Все, больше никаких ошибок или недочетов не вижу. Кто увидит, ткните.

@темы: переводы, NCIS

20:58 

Разрядка

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Название: Разрядка
Автор: linziday
Оригинал: здесь
Переводчик: Berkana aka Thorunn
Бета: Allora
Жанр: Gen, немного ангст.
Пейринг/Действующие лица: МакКей, Ронон
Рейтинг: Т (от автора за ненормативную лексику и насилие над невинной лабораторией)
Спойлеры: Где-то после 2.03 «Дуэт», но перед 3.17 «Воскресенье»
Саммари: Иногда первая помощь выражается не в перевязке.


Ронон услышал МакКея еще до того, как увидел.
- Чертовы местные!
Трах!
читать дальше

@темы: переводы, SGA

13:36 

Странные люди эти лантийцы

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Название: Странные люди эти лантийцы
Автор: Frisco
Оригинал: тут
Переводчик: Berkana aka Thorunn
Бета: Allora
Жанр: General (от переводчика)
Пейринг/Действующие лица: Ронон, Шеппард, МакКей
Рейтинг: PG
Спойлеры: 2.05 «Condemned»

Он прыгнул во Врата в самый последний момент, как раз перед тем, как выстрел с рейфского крейсера достиг земли. Он почувствовал удар взрывной волны, которая только добавила ему скорости. Вылетев из Врат, он пролетел еще фута два, прежде чем врезался больным плечом в пол. Хорошо хоть в этот раз он его не выбил. Он проскользил еще по гладкой поверхности пола и остановился у ног своей команды. Шеппард глянул на него с веселым блеском в глазах.
читать дальше

@темы: переводы, SGA

22:22 

Amicitia Sumus Familia

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Название: Amicitia Sumus Familia
Автор: Late For the Sky
Оригинал: fanfiction.net/s/4512336/1/Amicitia_Sumus_Famil...
Жанр: General/Family
Пейринг/Действующие лица: Шеппард и команда
Рейтинг: PG
Спойлеры: Нет
Саммари: Родни ненавидит холод
От переводчика: Приблизительный перевод Amicitia Sumus Familia - друзья становятся семьей (простите, я с латынью не в ладах)

«Если бы меня попросили охарактеризовать дружбу одним словом, я бы выбрала - поддержка…»
Адабелла Падичи


читать дальше
запись создана: 18.09.2009 в 16:20

@темы: переводы, SGA

11:04 

В кафетерии

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Вот, в ответ на ностальгию _Наблюдателя на первый сезон "Атлантиды" я порылась в своих сусеках и нарыла такой вот ностальгический перевод :smirk:


Название: В кафетерии
Автор: crazywriter10
Оригинал: fanfiction.net/s/4377590/1/In_the_Cafeteria
Жанр: Gen
Пейринг: Шеппард, МакКей, Зеленка
Рейтинг: PG
Спойлеры: Едва заметный на 1.12 «Непокорный»
Саммари: Что будет, если в кафетерии застрянут невыспавшийся майор и два гениальных ученых? Перепады напряжения, не открывающиеся двери, летающая утварь, лимонные бомбы…

читать дальше
запись создана: 18.09.2009 в 17:28

@темы: переводы, SGA

Мое логово

главная